"Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles; cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos y precipitó al Hades muchas almas valerosas de héroes, a quienes hizo presa de perros y pasto de aves -cumplíase la voluntad de Zeus- desde que se separaron disputando el Atrida, rey de hombres, y el divino Aquiles. ¿Cuál de los dioses promovió entre ellos la contienda para que pelearan? El hijo de Leto y de Zeus. Airado con el rey, suscitó en el ejército maligna peste, y los hombres perecían por el ultraje que el Atrida infiriera al sacerdote Crises. Éste, deseando redimir a su hija, se había presentado en las veleras naves aqueas con un inmenso rescate y las ínfulas de Apolo, el que hiere de lejos, que pendían de áureo cetro, en la mano; y a todos los aqueos, y particularmente a los dos Atridas, caudillos de pueblos, así les suplicaba: - ¡Atridas y demás aqueos de hermosas grebas! Los dioses, que poseen olímpicos palacios, os permitan destruir la ciudad de Príamo y regresar felizmente a la patria! Poned en libertad a mi hija y recibid el rescate, venerando al hijo de Zeus, a Apolo, el que hiere de lejos. Todos los aqueos aprobaron a voces que se respetara al sacerdote y se admitiera el espléndido rescate; mas el Atrida Agamenón, a quien no plugo el acuerdo, le despidió de mal modo y con altaneras voces: - No dé yo contigo, anciano, cerca de las cóncavas naves, ya porque ahora demores tu partida, ya porque vuelvas luego, pues quizás no te valgan el cetro y las ínfulas del dios. A aquélla no la soltaré; antes le sobrevendrá la vejez en mi casa, en Argos, lejos de su patria, trabajando en el telar y aderezando mi lecho. Pero vete; no me irrites, para que puedas irte más sano y salvo. Así dijo. El anciano sintió temor y obedeció el mandato. Fuese en silencio por la orilla del estruendoso mar; y, mientras se alejaba, dirigía muchos ruegos al soberano Apolo, a quien parió Leto, la de hermosa cabellera: - ¡Óyeme, tú que llevas arco de plata, proteges a Crisa y a la divina Cila, a imperas en Ténedos poderosamente! ¡Oh Esminteo! Si alguna vez adorné tu gacioso templo o quemé en tu honor pingües muslos de toros o de cabras, cúmpleme este voto: ¡Paguen los dánaos mis lágrimas con tus flechas!". ILÍADA, I. 1-42.
[HOMERO: La Ilíada, opciones 1, 2 y 3; en pdf 1 y 2; en audiolibro en partes 1, 2 y 3; y en griego 1, 2 y 3.]
[HOMERO: La Ilíada, opciones 1, 2 y 3; en pdf 1 y 2; en audiolibro en partes 1, 2 y 3; y en griego 1, 2 y 3.]
Esquema y Mapa de los contendientes de la Guerra de Troya
"- ¡Desgraciado! Tu valor te perderá. No te apiadas del tierno infante ni de mí, infortunada, que pronto seré tu viuda; pues los aqueos te acometerán todos a una y acabarán contigo. Preferible sería que, al perderte, la tierra me tragara, porque si mueres no habrá consuelo para mí, sino pesares, que ya no tengo padre ni venerable madre. A mi padre matólo el divino Aquiles cuando tomó la populosa ciudad de los cilicios, Teba, la de altas puertas: dio muerte a Eetión, y sin despojarlo, por el religioso temor que le entró en el ánimo, quemó el cadáver con las labradas armas y le erigió un túmulo, a cuyo alrededor plantaron álamos las ninfas monteses, hijas de Zeus, que lleva la égida. Mis siete hermanos, que habitaban en el palacio, descendieron al Hades el mismo día; pues a todos los mató el divino Aquiles, el de los pies ligeros, entre los flexípedes bueyes y las cándidas ovejas. A mi madre, que reinaba al pie del selvoso Placo, trájola aquél con otras riquezas y la puso en libertad por un inmenso rescate; pero Ártemis, que se complace en tirar flechas, hirióla en el palacio de mi padre. Héctor, tú eres ahora mi padre, mi venerable madre y mi hermano; tú, mi floreciente esposo. Pues, ea, sé compasivo, quédate aquí en la tome -¡no hagas a un niño huérfano y a una mujer viuda!- y pon el ejército junto al cabrahígo, que por allí la ciudad es accesible y el muro más fácil de escalar. Los más valientes -los dos Ayantes, el célebre Idomeneo, los Atridas y el fuerte hijo de Tideo con los suyos respectivos- ya por tres veces se han encaminado a aquel sitio para intentar el asalto: alguien que conoce los oráculos se to indicó, o su mismo arrojo los impele y anima. Contestóle el gran Héctor, el de tremolante casco: - Todo esto me da cuidado, mujer, pero mucho me sonrojaría ante los troyanos y las troyanas de rozagantes peplos, si como un cobarde huyera del combate; y tampoco mi corazón me incita a ello, que siempre supe ser valiente y pelear en primera fila entre los troyanos, manteniendo la inmensa gloria de mi padre y de mí mismo. Bien lo conoce mi inteligencia y lo presiente mi corazón: día vendrá en que perezcan la sagrada Ilio, Príamo y el pueblo de Príamo, armad con lanzas de fresno. Pero la futura desgracia de los troyanos, de la misma Hécuba, del rey Príamo y de muchos d mis valientes hermanos que caerán en el polvo a manos d los enemigos, no me importa tanto como la que padecerá tú cuando alguno de los aqueos, de broncíneas corazas, se te lleve llorosa, privándote de libertad, y luego tejas tela e Argos, a las órdenes de otra mujer, o vayas por agua a la fuente Meseide o Hiperea, muy contrariada porque la dura necesidad pesará sobre ti. Y quizás alguien exclame, al verte derramar lágrimas: «Ésta fue la esposa de Héctor, el guerrero que más se señalaba entre los troyanos, domadores de caballos, cuando en torno de Ilio peleaban.» Así dirán, y sentirás un nuevo pesar al verte sin el hombre que pudiera librarte de la esclavitud. Pero ojalá un montón de tierra cubra mi cadáver, antes que oiga tus clamores o presencie tu rapto". ILÍADA, VI, 407-465.
Aquiles en la isla de Skyros, por Balawat
Cuando esto hubo dicho, Hermes se encaminó al vasto Olimpo. Príamo saltó del carro a tierra, dejó a Ideo con el fin de que cuidase de los caballos y mulas, y fue derecho a la tienda en que moraba Aquiles, caro a Zeus. Hallóle dentro y sus amigos estaban sentados aparte; sólo dos de ellos, el héroe Automedonte y Álcimo, vástago de Ares, le servían, pues acababa de cenar; y, si bien ya no comía ni bebía, aun la mesa continuaba puesta. El gran Príamo entró sin ser visto, acercóse a Aquiles, abrazóle las rodillas y besó aquellas manos terribles, homicidas, que habían dado muerte a tantos hijos suyos. Como quedan atónitos los que, hallándose en la casa de un rico, ven llegar a un hombre que, poseído de la cruel ofuscación, mató en su patria a otro varón y ha emigrado a país extraño, de igual manera asombróse Aquiles de ver al deiforme Príamo; y los demás se sorprendieron también y se miraron unos a otros. Y Príamo suplicó a Aquiles, dirigiéndole estas palabras: - Acuérdate de tu padre, Aquiles, semejante a los dioses, que tiene la misma edad que yo y ha llegado al funesto umbral de la vejez. Quizá los vecinos circunstantes le oprimen y no hay quien te salve del infortunio y de la ruina; pero al menos aquél, sabiendo que tú vives, se alegra en su corazón y espera de día en día que ha de ver a su hijo, llegado de Troya. Mas yo, desdichadísimo, después que engendré hijos excelentes en la espaciosa Troya, puedo decir que de ellos ninguno me queda. Cincuenta tenía cuando vinieron los aqueos: diez y nueve procedían de un solo vientre; a los restantes diferentes mujeres los dieron a luz en el palacio. A los más el furibundo Ares les quebró las rodillas; y el que era único para mí, pues defendía la ciudad y sus habitantes, a ése tú lo mataste poco ha, mientras combatía por la patria, a Héctor, por quien vengo ahora a las naves de los aqueos, a fin de redimirlo de ti, y traigo un inmenso rescate. Pero, respeta a los dioses, Aquiles, y apiádate de mí, acordándote de tu padre; que yo soy todavía más digno de piedad, puesto que me atreví a lo que ningún otro mortal de la tierra: a llevar a mi boca la mano del hombre matador de mis hijos. Así habló. A Aquiles le vino deseo de llorar por su padre; y, asiendo de la mano a Príamo, apartóle suavemente. Entregados uno y otro a los recuerdos, Príamo, caído a los pies de Aquiles, lloraba copiosamente por Héctor, matador de hombres; y Aquiles lloraba unas veces a su padre y otras a Patroclo; y el gemir de entrambos se alzaba en la tienda. ILÍADA, XXIV, 468-510.
Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vio las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el Ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria. Mas ni aun así pudo librarlos, como deseaba, y todos perecieron por sus propias locuras. ¡Insensatos! Comiéronse las vacas de Helios, hijo de Hiperión; el cual no permitió que les llegara el día del regreso. ¡Oh diosa, hija de Zeus!, cuéntanos aunque no sea más que una parte de tales cosas. Ya en aquel tiempo los que habían podido escapar de una muerte horrorosa estaban en sus hogares, salvos de los peligros de la guerra y del mar; y solamente Odiseo, que tan gran necesidad sentía de restituirse a su patria y ver a su consorte, hallábase detenido en hueca gruta por Calipso, la ninfa veneranda, la divina entre las deidades, que anhelaba tomarlo por esposo. Con el transcurso de los años llegó por fin la época en que los dioses habían decretado que volviese a su patria, a Ítaca, aunque no por eso debía poner fin a sus trabajos, ni siquiera después de juntarse con los suyos. Y todos los dioses le compadecían, a excepción de Poseidón, que permaneció constantemente irritado contra el divinal Odiseo hasta que el héroe no arribó a su tierra. ODISEA, I, 1-21. [HOMERO: La Odisea por Antorcha y Wikisource; en pdf opciones 1 y 2; en audiolibro; y en griego 1 y 2.]
Mapa interactivo del viaje de Odiseo y Esquema de la obra
¡Telémaco altilocuo, incapaz de
moderar tus ímpetus! ¿Qué has dicho para ultrajarnos? Tú deseas cubrirnos de
baldón. Mas la culpa no la tienen los aqueos que pretenden a tu madre, sino
ella que sabe proceder con gran astucia. Tres años van con éste, y pronto
llegará el cuarto, que contrista el ánimo que los argivos tienen en su pecho. A
todos les da esperanzas, y a cada uno en particular le hace promesas y le envía
mensajes: pero son muy diferentes los pensamientos que en su inteligencia
revuelve. Y aun discurrió su espíritu este otro engaño: se puso a tejer en
palacio una gran tela sutil e interminable y a la hora nos habló de esta
guisa. ¡Jóvenes, pretendientes míos ¿Ya que ha muerto el divinal Odiseo,
aguardad, para instar mis bodas, que acabe este lienzo (no sea que se me
pierdan inútilmente los hilos), a fin de que tenga sudario el héroe de Laertes
cuando le sorprenda la Moira de la aterradora muerte. ¡No se me vaya a indignar
alguna de las aqueas del pueblo, si ve enterrar sin mortaja a un hombre que ha
poseído tantos bienes!. Así dijo, y nuestro ánimo generoso se dejó persuadir.
Desde aquel instante pasaba el día labrando la gran tela, y por la noche, tan
luego como se alumbraba con las antorchas, deshacía lo tejido. De esta suerte
logró ocultar el engaño y que sus palabras fueran creídas por los aqueos
durante un trienio; mas, así que vino el cuarto año y volvieron a sucederse las
estaciones, nos lo revelo una de las mujeres, que conocía muy bien lo que
pasaba, y sorprendímosla cuando destejía la espléndida tela. Así fue como, mal
de su grado, se vio en la necesidad de acabarla. Oye, pues, lo que te responden
los pretendientes, para que lo alcance tu ingenio y lo sepan también los aqueos
todos. Haz que tu madre vuelva a su casa, y ordénale que tome por esposo a
quien su padre le aconseje y a ella le plazca. ODISEA, II, 85-114.
Toma, Ciclope, bebe vino, ya que comiste carne humana, a fin de que sepas qué bebida se guardaba en nuestro buque. Te lo traía para ofrecer una libación en el caso de que te apiadases de mi y me enviaras a mi casa, pero tú te enfureces de intolerable modo. ¡Cruel! ¿Cómo vendrá en lo sucesivo ninguno de los muchos hombres que existen, si no te portas como debieras?. Así le dije. Tomó el vino y bebióselo. Y gustóle tanto el dulce licor que me pidió más: Dame de buen grado más vino y hazme saber inmediatamente tu nombre para que te ofrezca un don hospitalario con el cual huelgues. Pues también a los Ciclopes la fértil tierra les produce vino en gruesos racimos, que crecen con la lluvia enviada por Zeus; mas esto se compone de ambrosía y néctar. Así habló, y volví a servirle el negro vino: tres veces se lo presenté y tres veces bebió incautamente. Y cuando los vapores del vino envolvieron la mente del Ciclope, díjele con suaves palabras: ¡Ciclope! Preguntas cual es mi nombre ilustre y voy a decírtelo pero dame el presente de hospitalidad que me has prometido. Mi nombre es Nadie; y Nadie me llaman mi madre, mi padre y mis compañeros todos. Así le hablé; y enseguida me respondió con ánimo cruel: A Nadie me lo comeré al último, después de sus compañeros, y a todos los demás antes que a él: tal será el don hospitalario que te ofrezca. ODISEA, IX, 347-370.
Toma, Ciclope, bebe vino, ya que comiste carne humana, a fin de que sepas qué bebida se guardaba en nuestro buque. Te lo traía para ofrecer una libación en el caso de que te apiadases de mi y me enviaras a mi casa, pero tú te enfureces de intolerable modo. ¡Cruel! ¿Cómo vendrá en lo sucesivo ninguno de los muchos hombres que existen, si no te portas como debieras?. Así le dije. Tomó el vino y bebióselo. Y gustóle tanto el dulce licor que me pidió más: Dame de buen grado más vino y hazme saber inmediatamente tu nombre para que te ofrezca un don hospitalario con el cual huelgues. Pues también a los Ciclopes la fértil tierra les produce vino en gruesos racimos, que crecen con la lluvia enviada por Zeus; mas esto se compone de ambrosía y néctar. Así habló, y volví a servirle el negro vino: tres veces se lo presenté y tres veces bebió incautamente. Y cuando los vapores del vino envolvieron la mente del Ciclope, díjele con suaves palabras: ¡Ciclope! Preguntas cual es mi nombre ilustre y voy a decírtelo pero dame el presente de hospitalidad que me has prometido. Mi nombre es Nadie; y Nadie me llaman mi madre, mi padre y mis compañeros todos. Así le hablé; y enseguida me respondió con ánimo cruel: A Nadie me lo comeré al último, después de sus compañeros, y a todos los demás antes que a él: tal será el don hospitalario que te ofrezca. ODISEA, IX, 347-370.
De tal suerte se expresaban los
pretendientes. Mas el ingenioso Odiseo, no bien hubo tentado y examinado el
grande arco por todas partes, cual un hábil citarista y cantor tiende
fácilmente con la clavija nueva la cuerda formada por el retorcido intestino de
una oveja que antes atara del uno y del otro lado: de este modo, sin esfuerzo
alguno, armó Odiseo el grande arco. Seguidamente probó la cuerda, asiéndola con
la diestra, y dejóse oír un hermoso sonido muy semejante a la voz de una
golondrina. Sintieron entonces los pretendientes gran pesar y a todos se les
mudó el color. Zeus despidió un gran trueno como señal y holgóse el paciente
divino Odiseo de que el hijo del artero Cronos le enviase aquel presagio. Tomó
el héroe una veloz flecha que estaba encima de la mesa, porque las otras se
hallaban dentro de la hueca aljaba, aunque muy pronto habían de sentir su
fuerza los aqueo. Y acomodándola al arco, tiró a la vez de la cuerda y de las
barbas, allí mismo, sentado en la silla; apuntó al blanco, despidió la saeta y
no erró a ninguna de las segures, desde el primer agujero hasta el último: la
flecha, que el bronce hacía ponderosa, las atravesó a todas y salió afuera.
Después de lo cual dijo a Telémaco: ¡Telémaco! No te afrenta el huésped
que está en tu palacio: ni erré el blanco ni me costó gran fatiga armar el
arco; mis fuerzas están enteras todavía, no cual los pretendientes,
menospreciándome, me lo echaban a la cara, Pero ya es hora de aprestar la cena
a los aqueos, mientras hay luz, para que después se deleiten de otro modo, con
el canto y la cítara, que son los ornamentos del banquete. Dijo, e hizo con las
cejas una señal. Y Telémaco, el caro hijo del divino Odiseo, ciñó la aguda
espada, asió su lanza y armado de reluciente bronce, se puso en pie al lado de
la silla, junto a su padre. ODISEA, XXI, 404-431.
Civilización Micénica por Wikipedia; Edad Oscura y Época Arcaica.
Homero por Wikipedia, El festín de Homero; y La poesía épica por Cultura clásica.com.
RODRÍGUEZ en, M. E. (2010): La utilidad de los poemas homéricos como fuente histórico, Revista de Claseshistoria.
Ilíada por Usal, El pez volador, El festín de Homero y Wikipedia.
Odisea por Usal, Wikipedia, El festín de Homero y Greek Mythology link [english].
Helena de Troya en la Historia de la Pintura por El vellocino de oro; Cómic de la toma de Troya; y EURÍPIDES: Las Troyanas.
GLOSARIO Unidades 11-13-14 de Geografía e Historia de 1º ESO [VV].
Civilización Micénica por Wikipedia; Edad Oscura y Época Arcaica.
Homero por Wikipedia, El festín de Homero; y La poesía épica por Cultura clásica.com.
RODRÍGUEZ en, M. E. (2010): La utilidad de los poemas homéricos como fuente histórico, Revista de Claseshistoria.
Ilíada por Usal, El pez volador, El festín de Homero y Wikipedia.
Odisea por Usal, Wikipedia, El festín de Homero y Greek Mythology link [english].
Helena de Troya en la Historia de la Pintura por El vellocino de oro; Cómic de la toma de Troya; y EURÍPIDES: Las Troyanas.
GLOSARIO Unidades 11-13-14 de Geografía e Historia de 1º ESO [VV].
Audiovisuales "La verdadera historia de Troya" en capítulos 1 y 2; "La verdad sobre Troya" de la serie Mitos de la humanidad; "Troya: beyond the movie"; "Troya" de la serie Ciudades bajo tierra; "Troya, mito o realidad"; "Troya de dioses y guerreros" de la serie Investigando la Historia; "Aquiles y la Guerra de Troya" y "Ulises y la aventura de la Odisea" de la serie Mitos y leyendas; "La Odisea, el viaje a Itaca desde Troya" de la serie Héroes de la Antigua Grecia; "Caballo" (alterantivo); y "Ulises y la maldición del mar" y "Ulises y la venganza" de la serie La lucha de los dioses; La ciencia detrás de la Odisea; y "Minoicos y Micénicos" por Esto es otra historia.
Podcasts "Aquiles vs Héctor" de Pasajes de la Historia de J. A. Cebrián; "Homero" de La rosa de los vientos; "La Ilíada de Homero" de La edad de oro; y "Análisis de la Ilíada" de El café de la lluvia.
Videoclips musicales "The odyssey en rap", "The trojan war" versionando el tema Tainted love de Marilyn Manson y "The Odyssey" versionando el tema Across the universe de The Beatles.
Actividades: Buscaminas de griegos; La conquista de Troya; Crucigramas La guerra de Troya y Personajes de la Odisea; Sopa de letras Personajes de la guerra y de la Odisea; Identifica pasajes de la Odisea; El viaje de Odiseo y Eneas; y Webquests ¡Y se armó la de Troya!, Troya ¿mito o realidad? y Odisea.
Juego ps3 Warriors: Legends of Troy.
CINE: Ulises (1954); Las troyanas (1971); Helena de Troya (1956) y (2003); La Odisea (1996); y Troya (2004).
Lengua Griega Clásica por Wikipedia, Cultura Clásica.com (curso), IES Vegas Bajas de Montijo y Palladium; y material: "La escritura de la Antigua Grecia".
FUENTES: Ilíada y Odisea por Wikisource; Wikimedia; y Mcmaps public.
Videoclips musicales "The odyssey en rap", "The trojan war" versionando el tema Tainted love de Marilyn Manson y "The Odyssey" versionando el tema Across the universe de The Beatles.
Actividades: Buscaminas de griegos; La conquista de Troya; Crucigramas La guerra de Troya y Personajes de la Odisea; Sopa de letras Personajes de la guerra y de la Odisea; Identifica pasajes de la Odisea; El viaje de Odiseo y Eneas; y Webquests ¡Y se armó la de Troya!, Troya ¿mito o realidad? y Odisea.
Juego ps3 Warriors: Legends of Troy.
CINE: Ulises (1954); Las troyanas (1971); Helena de Troya (1956) y (2003); La Odisea (1996); y Troya (2004).
Lengua Griega Clásica por Wikipedia, Cultura Clásica.com (curso), IES Vegas Bajas de Montijo y Palladium; y material: "La escritura de la Antigua Grecia".
FUENTES: Ilíada y Odisea por Wikisource; Wikimedia; y Mcmaps public.